Продаю русский язык

Продаю русский язык

2013-10-21

Маркетинг – это звучит гордо

Тема экспансии иностранного языка и неадаптированного профессионального сленга в родную речь, а, следовательно, в российский бизнес не нова. Но с каждым годом она становится все более актуальной. Поколение пепси, которое в детстве изредка слышало незнакомые словечки на улице, учило английский язык в школе, а, повзрослев, пользовалось им по случаю в Турции, сменяет поколение большого пальца. Они с пеленок погружены в биязычную среду посредством интернета, компьютеров и всевозможных гаджетов, которыми их щедро снабжают родители, чтобы отпрыски с нежного возраста были адаптированы к современной жизни, а в будущем, благодаря сверхъестественным лингвистическим способностям, поступили на службу в крупную сетевую компанию. Где они начнут забывать родную речь или намеренного дистанцируются от русского языка, чтобы продемонстрировать свою принадлежность к иному миру. Но какому?

Особенно ярко обращение в латинизированную веру можно наблюдать в рекламном и событийном маркетинге. Маркетинг! Вот и первое слово-паразит, от которого, пожалуй, уже невозможно избавиться. Он равно повсюду. Телефонный маркетинг – это вам не продажи по телефону. Маркетинговые исследования – это не обычная статистика обычных явлений. Маркетинговые акции – это будто не специальные мероприятия по привлечению клиентов! Как показывает наша история к любому явлению мы, в своем великом и могучем, красивом и свободном, уж точно сможем отыскать пару-тройку достойных синонимов. Были бы интеллектуальные возможности пользоваться родным языком на уровне носителя.

Например, мы знаем, что густые еловые леса называются тайгой. Однако так называли дремучий лес лишь в Восточной Сибири. В центральной же Руси его называли тайболой, а в Западной Сибири – урманом.
Опушка леса – это раменье. Сосновый лес в болотистой низменности – мяндач. А на сухой возвышенности – бор. Пойменные леса на берегах рек – уремы. Там, где болото выходит на твердую почву, расположились березовни. Хвойные сухие чащобы среди болот – колки. Сухой лиственный лес близ жилья – роща. Лес на невысокой длинной возвышенности – грива. Глухие, всегда темные, неприступные лиственные леса – дебри. А самое их ядро, где даже зверь не водится – калтусы. И все это разнообразие и богатство большинство называет одним словом – лес. Это по крайне мере печально, не правда ли?

Здравствуйте, я ваш рерайтер

Одни искренне считают, что заимствованные профессиональные термины облегчают нам жизнь, так как стандартизируют работу в любой индустрии, являются незаменимыми, полезными, вечными. Другие верят, что ppm, он же post production meeting можно с легкостью заменить на «встречу, после завершения съемок». Кто прав, где найти правильный баланс и нужно ли его искать? Обратимся к истории, а именно к основным правилами общения для джентльменов, которые впервые были опубликованы в 1875 году в «Руководстве джентльмена по этикету», написанном сэром Сесилом Хартли. Где в качестве обязательного правила хорошего тона было указано, что «вставка в свою речь цитат, выражений и терминов на иностранном языке является совершенно грубым, неприличным и глупым». И об этом говорят граждане туманного Альбиона, чей язык так бесцеремонно вторгся в жизнь сотен стран и миллионов людей по всему миру.

В нашей истории есть не менее выразительный пример любви и заботы о сокровенном и сакральном русском слове. При Екатерине II развернулся национальный лексикографический проект, результатом которого стало создание «Словаря Академии Российской» – уникального памятника российской словесности конца 18 века. В начале того же века Санкт-Петербургская, позже Российская академия общалась и писала исключительно на латинском языке. Граф Николай Петрович Румянцев и другие видные государственные деятели перевели латинские слова на русский. А выдающийся лексикограф и знаменитый путешественник Иван Иванович Лепехин, объехал большую часть Российской империи и зафиксировал название каждого растения на двух языках – латыни и русском. Работа над словарем продолжалась 11 лет и лично курировалась императрицей, которая предписала: «Ни одного заграничного слова». Это был золотой век русского языка, который состоялся из-за подобного обращения. Когда переводили каждое слово, когда русское слово берегли и когда каждое слово ставили на свое место.

Но если мы обратимся к истокам русской словестной традиции, то мы увидим, что наш, казалось бы, цельный, гармоничный язык всегда был похож на лоскутное одеяло. Со времен зачинателей славянской письменности Кирилла и Мефодия русский язык стал наполняться инородными словами. В начале греческими, так как в период вхождения в семью христианских народов Русь была тесно связана с греческой церковью. Далее с развитием естественных наук, революционных преобразований Петра I и вплоть до 19 века слова с немецкими, английскими и, прежде всего, латинскими корнями усаживались все удобнее, особенно в профессиональной терминологии. Ровно так же, как это происходит сегодня. Так стоит ли переживать за родной язык. Может это естественное обновление, которое красной строкой идет по всей истории нашей культуры и страны, всегда открытой для заимствований во многом благодаря своему географическому положению?

Эти ваши интернеты

История российского сегмента сети интернет начинается в ранних 90-х, когда в стране появились первые провайдеры и пользователи, которые, благодаря слабой лингвистической адаптации операционных систем, были вынуждены общаться на английском языке. Кроме того, Россия стала открытой страной, которая словно новорожденный ребенок, начала тянуть все без особого разбора. Было интересно, было любопытно, было диковинно попробовать эти слова и приобщиться к зарубежному.

Между тем иноязычные термины вошли единым, монолитным блоком – ледяным айсбергом, который в ту пору должны были раскалывать вчерашние русисты и лексикографы, вынужденные зарабатывать на хлеб, стоя за рыночным прилавком. Не раскололи. В результате на русский язык не было переведено ни одного термина. Хотя до появления в стране интернета и зарубежных информационных технологий в русском языке уже существовали их кириллические аналоги. ЭВМ и компьютер, разъем и коннектор, тискальник и принтер. Правда, кто сегодня осмелится выразиться подобным образом в приличном обществе? Но, к счастью, это не односторонний процесс. Например, слово «спутник» вошло во все другие языки, потому как мы первые создали это явление и дали ему свое имя.

Существует большая разница между передачей информации и восприятием ее через чтение. По данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры за 2007 год Россия занимает 7-е место по количеству часов, которые жители страны уделяют книгам. На первые места выбились Индия, Таиланд и Китай. Но для нас особенно важно много читать и читать на русском. Русский язык – уникален. Он является двойственным. В нем есть совмещение буквенной записи, присущей западной культуре, и трактовки значений «ключей», присущих восточным системам письменности. Таким образом, во время чтения у нас одновременно работают левое и правое полушария мозга.

Русский язык развивает нас как никакой другой и как часть бытия определяет наше самосознание. Более того, язык не только является инструментов воздействия на индивида-носителя и общество в целом, он является политикой и даже маркером, который позволяет определить цели государства или социума. На царских рублях до 1923 года красовались надписи на арабском, китайском и английском языках, что разумно поясняло тесное экономическое сотрудничество империи с абсолютно разными странами. Советский рубль образца 1961 года, на котором слово «рубль» было написано на 15 языках республик СССР, был призван скреплять и объединять самую великую во всех смыслах державу. Сегодня в новой серии евробанкнот можно увидеть кириллицу, что свидетельствует об амбициях евро в качестве ведущей мировой валюты. Но это уже совсем другая история.

Русский, я люблю тебя

Популярность русского языка – это проблема, которой должны заниматься профессионалы. Преподавание филологических дисциплин в Московском государственном университете началось с момента его основания, и не прерывалось даже в период максимально жестких реформ образования 20–30-х гг. ХХ века. Филологические факультеты существовали практически во всех университетах СССР, продолжали они открываться и в постперестроечные годы. Нередко туда поступали дети партийных работников. Профессия была привлекательна для молодых людей из среды как творческой и гуманитарной, так и технической интеллигенции.

В середине 20 века русский язык был одним из 6 мировых языков. После его репутация изменилась не в лучшую сторону, в том числе и в Советском Союзе и даже в научных кругах нашей страны, где в середине 80-х квот для защиты диссертаций на английском языке было в два раза больше, чем на русском. Лишь в 21 веке после инициативы ООН приказом президента России был официально установлен «День русского языка», который празднуют 6 июня, приурочив ко дню рождения великого поэта, основоположника современного русского литературного языка – Александра Сергеевича Пушкина.

Произведения этого автора я многократно перечитываю во время отпусков, потому как они способны не только поразить своей красотой и смягчить сердце, но и укрепить веру в силу и значимость русского языка. Они будят воспоминания о редких, прекрасных словах и фраземах, наполняют меня надеждой, что скоро мы вновь научимся говорить и жить по-русски, от души и с любовью.

А еще хочется верить, что вскоре наступит светлая пора, когда мы обратим свое внимание на себя, чтобы сохранить свой голос, свой язык. Ведь это нечто большее, чем слово. Это образ мысли, а, следовательно, образ жизни от которого не стоит спешить отрекаться.

После да после

Да, я работаю копирайтером – человеком с непонятным для большинства соотечественников названием должности. И продаю русский язык. Но я люблю и уважаю каждое слово, меня интересует его история, этимология, способ употребления. Я искренне переживаю, когда меня просят сократить текст. Это как обрезать крылья и прервать полет собственной мысли. Или рекомендуют убрать редкоупотребляемые слова, такие как «поборник» или «зачинатель». Поэтому я пишу длинные статьи, такие как эта.

На данную публикацию меня вдохновила беседа с известным российским лингвистом, доктором филологических наук, зачинателем национального проекта по созданию «Словаря русского языка XI-XVII веков», ярым поборником переиздания «Словаря Академии Российской» – Галиной Александровной Богатовой. За что ей низкий русский поклон.

(С) Лана Матвеева, копирайтер Креативного Агентства «Бутик Идей»

Посмотреть похожие записи

После того как клайант в консерне по поводу нашей айдиа мы должны пофиксить фейлы на мудбордах д ...
  
Есть вопрос или комментарий - напишите нам!
Отправить

Запрос обратного звонка

Оставьте, пожалуйста, свой номер телефона, и мы позвоним в удобное для вас время.
Рассчитать